Еще когда я работала редактором, разные люди периодически спрашивали, не бесят ли меня ошибки в интернете, каких-нибудь надписях и т. д. Конечно, нет. Не бесят. Пусть они будут. Правда, правая рука до сих пор непроизвольно дергается при виде перепутанных «тся» и «ться», «не» и «ни»; рефлекс пока не прошел. Но это остаточные явления, мелочь по сравнению с тем, что было раньше. Раньше я ничего просто так читать не могла, даже художественную литературу, все время переходила в режим проверки. Те, кому трудно на таком медленном проверяющем чтении сконцентрироваться, не представляют, как трудно расконцентрироваться! Из-за этой профессиональной деформации было как-то обидно иметь дело с хорошо отредактированными текстами. Оставалось чувство, что читала зря, если ошибок не нашла. Помню, как-то взяла я в руки в самолете журнал для пассажиров уже несуществующей авиакомпании «Трансаэро», а ошибок там не оказалось ни единой. Я уже стала волноваться (как же так, это ж просто периодика, в Большой советской энциклопедии есть, а тут нет), но вовремя раскрыла форзац. Там на карте мира изображалась большая сеть перелетов, названия крупных городов были даны на русском и английском. Я долго смотрела на точку с английской подписью Rostov-na-Donu. Что-то в ней было не то. Наконец я вспомнила, как надо: Rostov-on-Don, вот так. И как-то на душе легче стало.